Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per migliorare la tua esperienza e offrire servizi in linea con le tue preferenze. Facendo clic su OK acconsenti all’uso dei cookie.

TRADUZIONI PUNTUALI

IL TUO MESSAGGIO, NELLA MIA LINGUA.

 

Tradurre un testo specialistico nasconde mille insidie. Un linguaggio da capire, prima ancora della lingua. Contenuti complessi. Una terminologia di settore. Tipologie di testo ben definite. Uno scopo finale.

Nel tradurre contenuti specialistici tengo conto di tutti questi fattori per far sì che il messaggio sia efficace e chiaro, anche in italiano.

Di seguito sono elencati i miei settori di specializzazione, per i quali mi sono formata e per i quali mi aggiorno continuamente (qui puoi trovare un elenco dei corsi di aggiornamento seguiti finora).

 

INFORMATICA

 

 

♦ Inglese->italiano ♦ Giapponese->italiano

 

Localizzazione

• Confezioni e materiale collaterale

• Materiali e corsi di formazione

• EULA e contratti con l'utente

• White paper

• Schede tecniche

• Articoli tecnici

 

 

MARKETING E COMUNICAZIONE

 

 

♦ Inglese->italiano ♦ Giapponese->italiano

 

• Comunicati stampa

• Campagne di marketing

• Brochure

• Case study

• Post e contenuti per social media

• Presentazioni e diapositive

• Sottotitoli e script per video e pubblicità online

 

TURISMO

 

 

♦ Inglese->italiano ♦ Giapponese->italiano

 

• Descrizioni di pacchetti turistici e mete di viaggio

• Siti Web di tour operator

• Siti Web di compagnie aeree

• Articoli turistici

• Blog di viaggio

• Script per video turistici

• Sottotitoli per video turistici

ALCUNI BUONI MOTIVI PER LAVORARE INSIEME: 

• Conosco molti software e strumenti di ausilio alla traduzione (CAT), alla localizzazione e alla gestione terminologica, come Trados, Trados Studio, SDLX, Idiom WS DW, memoQ, GTT, MemSource, Alchemy Catalyst, Passolo, RC Wintrans, Apsic XBench e molti altri e mi piace scoprirne e provarne sempre di nuovi.

• In 12 anni di lavoro ho tradotto per marchi di fama globale quali Apple, Microsoft, Sony Vaio, Expedia, Ryanair, Intego, Verbatim, Toshiba, The Omni Group, Emirates, Canon, Symantec, Kodak, Seagate, Novell, SAP e tanti altri.

• Non mi spaventano i processi di lavoro complicati, le guide di stile chilometriche, i glossari un po' ingarbugliati (che posso aiutarti a mettere a posto).

 

 

 

 

  Sara Pisano

  Traduttrice e localizzatrice

  L.4/13 G.U.26.01.13 

  Socia ordinaria AITI 208054

  P.IVA 02594360733

 

 

SERVIZI

  • § Traduzione, localizzazione, adattamento
  • § Revisione, controllo qualità
  • § Consulenza linguistica

LINGUE

  • § Italiano
  • § Inglese
  • § Giapponese

 

 

  Informativa sulla privacy

  Informativa sui cookie

  Powered by Joomla!®

  Grafica di Pure Solution su Shutterstock